?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Хроники Нарнии
Слон
yashunsky
Что-то в последнее время во френдленте появилось много постов на тему "отсмотрено...". Не будем отрываться от коллектива.
Сегодня посмотрел subj. Впечателния очень положительные, единственное немного напрягали два момента перевода:
Во-первых, они произносят Аслан, а не Аслан (согласен, что по-английски ударениее ставится как раз на первый слог, но все равно непривычно).
Во-вторых, дворец называют "Кер-Параваль", хотя он, вроде, "Кер-Паравэл". (и еще с просмотра трейлера было впечатление, что его переделали из Изенгарда[или как там он пишется] :) )
А. И еще. По-момему лучше звучит "Бобёр", а не "Бобр", хотя может это из-за всех веселых ассоциаций, которые возникают с первым словом :)
Ну и по событиям фильма:
Порадовала стрельба по противнику фениксом. В лучших традициях отдела Обороннй Магии
ПОЧЕМУ БОБРМ НИЧЕГО НЕ ПОДАРИЛИ НА РОЖДЕСТВО?
Опять-таки про Деда Мороза: Сьюзен прямым текстом говорит про старика в красном. Но он одет во что-то кожанное, что по цвету лишь с большой натяжкой можно назвать красным..
PS: Еще раз повторюсь, что очень понравилось. Следующую Хронику обещают чуть-ли не в 2006. Буду ждать :)
Tags:

  • 1
Мать моя, что же будет следующим?

Я бы хотел - Покоритель зари или палаванье на край света

Когда выходил из кинотеатра, как раз какая-то девушка сказала, что хотела-бы посмотреть Покорителя Зари.
Кстати, в конце восьмидесятых BBC экранизировали Льюиса. Как раз Покорителя Зари я видел. Фильм, хотя и малобиджетный, но производит приятное впечатление.

Что только тогда не экранизировали. Например, сняли 6-серийный Hitchhiker's Guide to Galaxy

Эээ.. в моём переводе вообще был Каир-Паравель, ну и конечно бобёр. Эх, наши ж переводчики, ну что ж они.

Почему-то привычнее все-таки Аслан с ударением на первый слог ) А в русском языке вроде бы "бобр" литературное, а "бобер" - разговорное слово. Впрочем, кто его знает )
*загорелась посмотреть Хроники*
:)

Не знаю этимологию точно, но подозреваю, что Аслан - чуть переделанный "арслан" - т.е. "лев" по-турецки. В этом случае ударение ставится на второй слог.

дождались) а про Аслана все так же, ничего не изменилось, аж бесит)))кстати в моем переводе с замком звучало лучше...у меня он назывался красиво...Кэр Паравэль...с мягким знаком лучше выглядит имхо

К этой экранизации у меня, в основном, претензии по психологическому возрасту Питера и биологическому возрасту Каспиана (причём, первое — серьёзнее).

по этому поводу предлагаю по старой русской традиции мочить всех в сортире)

Да ладно.. Теперь буду ждать Покорителя Зари :)

в моем переводе он назывался Плывущий в зарю)

  • 1